Перевод и локализация комьютерных игр

Единичные случаи перевода видеоигр силами любителей были ещё на заре девяностых годов, но свободный перевод для приставочных игр распространился намного позднее. Произошло это в конце девяностых годов, когда начала своё бурное развитие эмуляция игровых приставок. Именно тогда обнаружились энтузиасты, которым не просто хотелось играть в игры своего детства на консолях, но и несколько развивать их, внося изменения или дополнения. Образованное в те времена сообщество ромхакеров сумело разработать соответствующие инструменты для модифицирования и вставки игрового ресурса в ROM. Так появилась возможность переводить игры, которые никогда не издавались в определённом регионе, в том числе и эксклюзивные игры, выпускавшиеся лишь для одной страны или одного языка. 

Перевод современных игр в основном осуществляют официальные локализаторы. Основной язык первоисточника в большинстве своём английский, поэтому российские локализаторы поддерживают практику погружения в английский язык корпоративно. Любители предпочитают делать перевод ретро-игр или условно-бесплатных игр, за которые вряд ли возьмутся профессионалы, как так эти игры не имеют существенного коммерческого веса в игровой индустрии. Для любительского перевода приставочных игр используют модификации файлов образов ПЗУ игры или образов дисков (флоппи или CD). Промежуточную проверку результатов перевода делают на эмуляторы платформы, для которой игра предназначена. 
И в конечном итоге играть в образ (ISO или ROM) можно или на эмуляторе, или на приставке. И хотя компьютерные игры, как правило, хранятся в виде множества отдельных файлов, большинство из которых нестандартных форматов, а часть ресурсов и вовсе находится внутри исполняемых модулей, разницы между переводом компьютерных и консольных игр практически нет. 
 Дата публикации: 07.09.2012, 08:09
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: